martes, 7 de diciembre de 2010

Niego que el viento sea

Desconozco el momento en que jgonzález leyó y se quedó en la obra de M.Hilfer,pero la visión que este lector-autor tiene de las cosas que nos rodean,de la vida,del mundo,de la historia ,la ciencia y la literatura es una visión mediatizada por los textos de esta.En ocasiones la literatura es una asistencia,un universo propio al que se puede acceder y degustar su confort y su ánimo.El grado de conocimiento que tiene jgonzález sobre Hilfer exige el abandono propio,la claudicación de un yo en favor del conocimiento y penetración de otro.Ocurre que cuando un alma se obsesiona con dignidad por otra emigra y se hace hermosa,interesante y admirable.Jgonzález no había escrito nada antes de conocer los textos de María.Es cierto que había leído a los clásicos y que conocía a la perfección a escritores como Tolstoi o Balzac.También era experto en poesía contemporanea y podría haber sido eso lo que le condujo a la escritora austriaca.Pero su vida se ennobleció cuando se dedicó a la poesía de M.Hilfer.Resulta anecdótico pensar que jgonzález tiene un hermano gemelo que aunque es biólogo ha escrito sobre la pasión de su hermano con María.Se conocieron en Viena hace dieciocho años y se han visto numerosas veces en España,Portugal e Italia.Hay quien dice que María no hace nada sin él,y hay quien dice que tuvieron alguna relación sentimental,y hay quien dice que no se soportan.Ellas llegó a escribir un texto en prosa sobre la vida de él,su infancia y adolescencia.El llegó a publicar una traducción de "Las atormentadas",el libro de poemas de MH que ocasionó un debate en Austria,en 1992,sobre la sinceridad del escritor consagrado.Jgonzález no tradujo,reescribió el texto y María H accedió a considerar esta traducción como otra obra distinta a la que tituló "Las dolidas"y que ella misma firmó con su nombre en su país.Jgonzález afirma que María no tradujo su traducción al alemán sino que fue él mismo quien volvió a transcribir el texto en alemán después de haber cambiado impresiones con María durante unas vacaciones en Toledo.
Me ha parecido bién citar un poema en sus tres fases:la original alemana(traducción sobreliteral propia),la traducción española de jgonzález y la nueva transcripción al alemán que posoblemente hicieron los dos.

Niego que el viento sea quien me lleva
de un lugar a otro como una presa.
Pero en él estoy comprometida
y nada está vació cuando me visita
y me arrasa la cara y el pañuelo y la boca.
Entonces siento la importancia
del silencio y la mirada que no llega
o de la que llega inesperada en los vagones del metro,
como una mano blanda que nos toca.



No es el viento quien me tiene
presa en sus remolinos como un papel.
Pero necesito su vacío
que llegue a mi casa
y mueva mis cortinas y arrase mi cara.
Ahora reconozco la importancia
de mirar y mirar en silencio
a los que viajan en los trenes
a los que nos tocan en el aire.



Niego que el viento llegue
a mi boca como deseo.
Pero su vació me hace fuerte
en mi casa y sus muros.
Desde allí veo la grandeza
del silencio y el aire,
de mirar los trenes que viajan
hasta mi puerta.



Como esta mas de cien poemas en tres .Como una trilogía que fundiera el conocimiento mas allá de la clásica traducción sometida al significado y la gramática.Es interesante descubrir como MH abunda en esta cuestión de la originalidad del texto y su imposible existencia;es interesante ver como en ningún movimiento de sus textos acaba por alejarse de su obsesión por Clara de Asís y sus oraciones.Neva lo formuló magistralmente cuando dijo que todo su conocimiento significada una otredad.("María no se separa de Clara de Asís en ningún momento,no ya en sus poemas sino en su propia vida.La mirada de María está basada en su conocimiento de la de Asís.Se trata de una introspección hacia afuera,hacia la percepción del otro.Conscientemente se limitaba a la literatura,a la poesía,pero en alguna ocasión supimos que se había extendido a todas las parcelas de su vida.Una renuncia.").